Literatura

La traducción de una novela de Angélica Gorodischer ganó el premio del Instituto Reina Sofía

En la gala de premiación celebrada en Nueva York se otorgó el galardón a la traducción de “Tumba de jaguares”, de la escritora rosarina fallecida este año. El Comité Cultural del Instituto Reina Sofía creó el premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español.


Ampliar [+]
La versión en inglés de Tumba de jaguares, la novela de 2005 de Angélica Gorodischer (1928 - 2022) -publicada en su idioma original por el sello Eudeba- ganó el Premio de Traducción que todos los años concede el Instituto Reina Sofía a la mejor versión inglesa de una obra original en español. La Queen Sofía Spanish Institute (Instituto Español Reina Sofía) es una organización con sede en Nueva York fundada para promover la lengua española y la cultura de los países hispanohablantes.

La traducción estuvo a cargo de Amalia Gladhart y se impuso sobre las seis finalistas entre un conjunto de obras publicadas en inglés durante 2021, cincuenta títulos que fueron seleccionados por el comité de lectura del premio. Entre las finalistas hubo otras dos novelas de autores argentinos: El divorcio, de César Aira, y Elena sabe de Claudia Piñeyro. “Jaguars’ tomb” fue editada por la editorial universitaria norteamericana Vanderbilt University Press. Gladhart había traducido anteriormente Trafalgar, también de la autora rosarina fallecida este año. El jurado estuvo integrado por los académicos y traductores Sophie Hughes, Heather Cleary e Isabel Gómez, presidenta de la institución.


Tenés que leer

Revista ZL: por la zona fronteriza


La editorial Eudeba, en su reseña a propósito de la reedición del libro, señala: “Se suele mencionar a Angélica Gorodischer como la gran escritora argentina de ciencia ficción, también se señala con insistencia su maestría para esgrimir el humor como recurso narrativo; sin embargo, estas reiteraciones, certeras y exiguas, omiten otras valoraciones como lo demuestra Tumba de jaguares, su notable novela que la colección ‘Serie de los dos siglos’ de Eudeba reedita con toda justicia. Publicada en 2005, no se detectan en ella ninguno de esos rasgos
con los que se la suele asociar; pero a la vez incluye aspectos que se encuentran presentes en toda su obra: la narración experimental; el manejo rupturista de la ficción especulativa y el policial; el solapamiento entre genre –género literario– y gender –narraciones protagonizadas por mujeres o que destacan el lugar de la mujer– y una geografía indefinida que cubre de atemporalidad a sus relatos. La novela está dividida de tres partes, y aunque cada una de ellas parece ser autónoma, en cuanto se despliegan se puede avistar la íntima relación que las
vincula, como cajas chinas, espejos enfrentados o víbora que muerde su cola. Y en todas, la violencia está presente ejercida por personajes que la sufren o la practican y que, al igual que sus lectores, caen fascinados ante una trampa de la que no pueden escapar”.

Por su parte, el jurado en su fallo destacó: “Es una novela que atrapa y absorbe, dividida en tres partes aparentemente dispares que se unen a través de las desapariciones y los secuestros, aunque es una novela convincente por derecho propio. Este estimulante diseño desempeña una función emocional vital, ayudando a Angélica Gorodischer a hablar de la dictadura militar de 1976-1983 oblicuamente, como ella deseaba y, también, como descubrimos los jueces, con inmensa sabiduría”.

Vida y obra de Angélica

Angélica Gorodischer nació el 28 de julio de 1928 en Buenos Aires y a los siete años se mudó a Rosario (de donde eran sus padres), ciudad en la que falleció el pasado 5 de febrero. Entre sus más de treinta obras publicadas -muchas de ellas traducidas al inglés, alemán y francés- pueden mencionarse, además de Tumba de jaguares: Las pelucas (1968), Trafalgar (1979), Kalpa imperial (1983), Tirabuzón (2011), Las señoras de la calle Brenner (2012), Palito de naranjo (2014) y Las nenas (2016). Su narrativa abarca tanto cuentos (Bajo las jubeas en flor,
1973; Casta luna electrónica, 1977; Mala noche y parir hembra, 1983; Otras vidas, 2015) como novelas (Opus dos, 1967; La noche del inocente, 1996; La cámara oscura, 2009).

Recibió numerosos premios y reconocimientos, por ejemplo el Premio Konex de Platino (1994); Premio Dignidad de la Asamblea Permanente por los Derechos Humanos (1997); Premio ILCH, California, USA, por su obra completa (2007); Ciudadana Ilustre de Rosario (2007); Premio Mundial de Fantasía a la Trayectoria, USA (2011); Personalidad Destacada de la Cultura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires (2012); Premio Konex - Mención Especial por Trayectoria (2014); Doctorado Honoris Causa de la Universidad Nacional de Cuyo (2017) y el Gran Premio del Fondo Nacional de las Artes (2018). En la última Feria del Libro de Rosario, realizada en el mes de septiembre en el Centro Cultural Fontanarrosa, se la homenajeó ya que el evento estuvo dedicado a su figura.

El premio

El Comité Cultural y la Junta Directiva del Reina Sofía (instituto fundado en el año 1954) crearon el premio para reconocer la mejor traducción al inglés de una obra escrita en español con el objetivo de dar a conocer y fomentar el interés por la literatura en este idioma en los Estados Unidos. En 2021, la premiada fue la traducción de Temporada de huracanes, de la mexicana Fernanda Melchor.

El pasado 29 de noviembre se llevó a cabo el acto de premiación en Nueva York. La lista de finalistas del Premio de Traducción Instituto Reina Sofía se completa con El ABC de Byobu, de la uruguaya Ida Vitale, traducido por Sean Manning como “Bybou”; la novela Roza, tumba, quema, de la salvadoreña Claudia Hernández traducida por Julia Sanches como “Slash and Burn”; y La cara norte del corazón, de la española Dolores Redondo, traducida por Michael Meigs como“The North Face of the Heart”.

La traductora de la obra premiada, Amalia Gladhart, es además profesora de español en la Universidad de Oregón. Su primer contacto con nuestro idioma -recuerda- fue durante el año en que vivió en Ecuador siendo una niña. Ya trabajando en el ámbito universitario, escribió sobre literatura latinoamericana contemporánea. Sobre la novela de la gran escritora rosarina, Gladhart, señaló: “El duelo, el anhelo, el devenir, la pasión sexual y la escritura son solo algunas de las condiciones y conflictos humanos en los que Gorodischer enfoca su mirada penetrante, revelando simultáneamente el costo de esa tragedia nacional (la dictadura argentina 1976-1983)”.

El Instituto fue fundado hace 68 años como una organización sin ánimo de lucro con el fin de “estimular el interés en la cultura, historia y costumbres” del mundo hispanohablante en los Estados Unidos. En el año 2003 tomó el nombre Reina Sofía, a quien reconoce como su patrocinadora. Entre las acciones que realiza, además del Premio de Traducción, se cuentan programas educativos y variadas actividades culturales; otros organismos “socios” del Instituto son el Hunter College, Juilliard, el Consulado español en Nueva York y el Instituto Cervantes.



Continuar Leyendo...


+ Mirador Provincial